MKTG NaM - pasek na kartach artykułów
4 z 11
Przeglądaj galerię za pomocą strzałek na klawiaturze
Poprzednie
Następne
Przesuń zdjęcie palcem
Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem...
fot. Sony / materiały prasowe

Najgorsze tłumaczenia popularnych gier na język polski. 9 tytułów, których polskie wersje owiane są złą sławą

The Order 1886

Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem tworzącym klimat jest wiktoriański język angielski nie był dobrym pomysłem.

Całość tłumaczenia nie jest zła, choć rewelacji też nie uświadczymy. Uważam jednak, że aktorska lokalizacja nie powinna nigdy powstać. Bez wsłuchania się w piękny, brytyjski akcent postaci, tracimy sporą część doświadczenia.

Polska ścieżka dźwiękowa zwyczajnie nie pasuje do krajobrazu i charakteru wiktoriańskiej Wielkiej Brytanii. Co gorsza, w opcjach gry nie ma możliwości prostej zmiany pomiędzy dostępnymi wariantami. Osoby mniej obyte z technologią są zatem skazane na rozgrywkę obdartą z części jej charakteru.

Zobacz również

Przegląd tygodnia od 12.05 w Biskupcu

NOWE
Przegląd tygodnia od 12.05 w Biskupcu

Przegląd tygodnia od 12.05 w Krynicy-Zdroju

NOWE
Przegląd tygodnia od 12.05 w Krynicy-Zdroju

Polecamy

Jest zdrowszy niż oliwa z oliwek. Na serce, jelita i nerki. Wystarczy 1 łyżeczka

Jest zdrowszy niż oliwa z oliwek. Na serce, jelita i nerki. Wystarczy 1 łyżeczka

5 powodów, dla których warto odwiedzić Bułgarię

5 powodów, dla których warto odwiedzić Bułgarię

Jak zmienić plik na PDF? Prezentacje, obrazy i dokumenty

Jak zmienić plik na PDF? Prezentacje, obrazy i dokumenty